Κυριακή, 27 Σεπτεμβρίου 2009

ΞΕΠΑΤΙΚΩΜΑΤΑ ΑΓΓΛΙΚΩΝ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ

Το απαράδεκτο φαινόμενο της άκριτης εισαγωγής ξενόγλωσσων εκφράσεων, κυρίως αγγλικών και δή μέσω της επι λέξει μετάφρασής των, στην ελληνική καθομιλουμένη γλώσσα πρέπει να σταματήσει. Επουδενί δέν πλουτίζει τις εκφραστικές μας δυνατότητες, απλώς μας "ομογενοποιεί" εκφραστικά με τους χρήστες της γλώσσας-πηγής και μας αποστερεί του δικαιώματος της διαφορετικότητας, ενώ ουσιαστικά βάλλει κατα της ελληνικής γλώσσας αφού καταργεί βαθμιαία τις ελληνικές ιδιωματικές εκφράσεις και στην θέση τους βάζει τις παραπάνω επι λέξει αποδόσεις ξένων εκφράσεων. Αν οι ιδιωματικές εκφράσεις μιάς γλώσσας, κληρονομιά αιώνων καμμιά φορά, δέν αποτελούν (μαζί φυσικά με την γραμματική, το συντακτικό και το λεξιλόγιο) την ιδιαίτερη ταυτότητα της γραπτής και προφορικής γλώσσας μας, τότε τί άραγε την αποτελεί !! ;
Στην συνέχεια κάποια παραδείγματα που αναδεικνύουν αυτόν τον κίνδυνο :
- Η γενικώς και ακρίτως απόδοση στα ελληνικά του αγγλικού ρήματος to mean με το δικό μας "εννοώ").
Συγκεκριμένα, η απόδοση της αγγλικής φράσης " She means it" (τουτέστιν Αυτή σοβαρολογεί, το λέει και το πιστεύει, δέν αστειεύεται) κατήντησε να είναι: " Αυτή το εννοεί" !!!!
Το.. ατύχημα αυτό συμβαίνει τις ... τρείς τελευταίες δεκαετίες. Παλιά, δέν θυμάμαι κανέναν συμπατριώτη μας να ήθέλε να πεί για κάποιον οτι μιλάει σοβαρά και είναι αποφασισμένος για κάτι και να έλεγε : " αυτός το εννοεί" !! . Μπορεί να λέγαμε και τότε πχ. : " δέν εννοεί να συμμορφωθεί..." ή " δέν εννοεί αυτό αλλά το άλλο" αλλά ποτέ δέν λέγαμε "το εννοεί" με την έννοια "σοβαρολογεί"!
-Αντί να λέμε ή μάλλον να ρωτάμε : «μιλάς σοβαρά;» , όπως δηλαδή λέγαμε παλιά, λέμε τώρα «είσαι σοβαρός;» (δηλαδή όχι αστείος!!!!;) μεταφράζοντας επι λέξει το "Are you serious? "
-- Κάποιοι λένε τη φράση "τα έγγραφα είναι με μένα" (και όχι εναντίον μου!!) μεταφράζοντας επι λέξει το "the documents are with me" δηλαδή «τα έχω εγώ» !

-- Αντί κάποιοι να λένε «και στις έξι ηπείρους» λένε : «σε όλες τις έξι ηπείρους" (μήν τύχει και τους ξεφύγει καμια!) μεταφράζοντας επι λέξει το "in all six continents" !!!
-- Κάποιοι αντί να λένε : «άν δέν θέλεις να πάς εσύ στείλε τον άλλον» λένε «εκτός εάν θέλεις να πάς εσύ, στείλε τον άλλο!!!» μεταφράζοντας επι λέξει το «unless you want to go, send the other guy» !!
--- Κάποιοι, αντί να λένε : «Κατόπιν τούτου.....» ή «με αυτό το δεδομένο...» λένε : «Εχοντας πεί αυτό....» ξεπατικώνουν δηλαδή το αγγλικό : « Having said that, ….” !!!!

--- Κυβερνητικός εκπρόσωπος μιλώντας για την κυβέρνηση που εκπροσωπεί λέει : « Η κυβέρνηση αυτή ….(ποιά??!!) μεταφράζοντας το : « This government…” κατευθείαν απο τα αγγλικά.

--- Μια άλλη περίπτωση είναι η αφειδής χρήση της έκφρασης «..με όρους..». Παραδείγματα:

Tοτε σκέφθηκα για πρώτη φορά με όρους ελευθερίας. ... Eκεί για πρώτη φορά σκέφθηκα με όρους απαξίωσης της δημοσιογραφίας στη χώρα μου. ...
Πάντοτε με όρους τήρησης της νομιμότητας, με όρους αξιοπρέπειας, με όρους προστασίας ιδίως ...


Μπορείς να σκεφτείς την ανθρωπιστική αντίληψη του θεμελιώδους εαυτού με όρους επιβίωσης: ο εαυτός βρίσκεται μέσα σε ένα θωρακισμένο καταφύγιο, ...
Να μιλήσουμε με όρους πολιτικής, με όρους κοινωνίας, με όρους ιδεών, με όρους αξιών και όχι με όρους συνθημάτων, εντυπώσεων και εικόνων. ...
Κάτω απ’ αυτή την αντίληψη, η γνώση καθίσταται ένα εμπορεύσιμο προϊόν για αγοραία συναλλαγή και επομένως αντιμετωπίζεται με όρους αγοραστικής αξίας και ...

Προφανώς πρόκειται για αφειδές ξεπατίκωμα του αγγλικού «in terms of….” που , βολικά και ενώ αγνοήθηκαν οι ισοδύναμες καθιερωμένες εκφράσεις, κατάντησε στο «ελληνικό» «με όρους.....» . Το «in terms of….” αποδιδόταν κάποτε με επίρρημα ή με κάποια περίφραση που δεν προκαλούσε το γλωσσικό αισθητήριο, δηλαδή:

με όρους αξιοπρέπειας = αξιοπρεπώς
με όρους συναίνεσης = συναινετικά
με όρους πολιτικής = πολιτικά
με όρους αγοραστικής αξίας = ως προς την αγοραστική αξία
με όρους συνθημάτων = με συνθήματα
με όρους επιβίωσης = σε σχέση με την επιβίωση



--- Το κρασί αυτό είναι μακράν το καλύτερο ! (εγγύς πώς να είναι άραγε; ). Αποδίδουν έτσι το αγγλικό «by far» ενώ ωραιότατα μπορούν να πουν «κατα πολύ» ή «με μεγάλη διαφορά»
--- Η έκφραση «κερδίζω χρόνο» άρχισε δυστυχώς να φθίνει, προς όφελος της έκφρασης «αγοράζω χρόνο» (από ποιόν άραγε;!!!!), ελεεινού, αυθάδους και προπετούς ξεπατικώματος του αγγλικού «Ι buy myself time».

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου